Cinq Traductions Anciennes : Différence entre versions

De Dzogchen wiki
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
m (A protégé « Cinq Traductions Anciennes » ([Modifier=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini) [Renommer=Autoriser uniquement les administrateurs] (infini)) [protection en cascade])
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
#l’''[[Or Raffiné sur la Pierre]]'' (''rDo la gser zhun''); et
 
#l’''[[Or Raffiné sur la Pierre]]'' (''rDo la gser zhun''); et
 
#le ''[[Grand Ciel de la Bannière de Victoire invincible]]'' (''Mi nub rgyal mtshan nam mkha’ che'') ou ''[[Grand Ciel de Vajrasattva]]''.
 
#le ''[[Grand Ciel de la Bannière de Victoire invincible]]'' (''Mi nub rgyal mtshan nam mkha’ che'') ou ''[[Grand Ciel de Vajrasattva]]''.
 +
 +
Jean-Luc Achard 6 juillet 2017 à 07:55 (CEST)
 +
[[Catégorie:Littérature originale]]

Version du 6 juillet 2017 à 06:55

Cinq Traductions Anciennes (snga ‘gyur lnga)

Signification littérale

snga: ancien, ancienne; —‘gyur: traduction; —lnga: cinq.

Définition

Ensemble textuel dont la traduction est attribuée à Vairocana et comprenant les textes suivants :

  1. le Coucou du Discernement (Rig pa’i khu byug) célébré comme le premier texte dzogchen traduit en tibétain;
  2. l’Ebranlement du Grand Dynamisme (rTsal chen sprug pa);
  3. le Vol du Grand Garuda (Khyung chen lding ba);
  4. l’Or Raffiné sur la Pierre (rDo la gser zhun); et
  5. le Grand Ciel de la Bannière de Victoire invincible (Mi nub rgyal mtshan nam mkha’ che) ou Grand Ciel de Vajrasattva.

Jean-Luc Achard 6 juillet 2017 à 07:55 (CEST)