Cinq Traductions Anciennes : Différence entre versions
Sauter à la navigation
Sauter à la recherche
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
#l’''[[Or Raffiné sur la Pierre]]'' (''rDo la gser zhun''); et | #l’''[[Or Raffiné sur la Pierre]]'' (''rDo la gser zhun''); et | ||
#le ''[[Grand Ciel de la Bannière de Victoire Invincible]]'' (''Mi nub rgyal mtshan nam mkha’ che'') ou ''[[Grand Ciel de Vajrasattva]]''. | #le ''[[Grand Ciel de la Bannière de Victoire Invincible]]'' (''Mi nub rgyal mtshan nam mkha’ che'') ou ''[[Grand Ciel de Vajrasattva]]''. | ||
− | + | ---- | |
− | Jean-Luc Achard | + | Jean-Luc Achard 9 juin 2018 à 09:43 (CEST) |
[[Catégorie:Littérature originale]] | [[Catégorie:Littérature originale]] |
Version du 9 juin 2018 à 08:43
Cinq Traductions Anciennes (snga ‘gyur lnga) སྔ་འགྱུར་ལྔ།
Signification littérale
—snga: ancien, ancienne; —‘gyur: traduction; —lnga: cinq.
Définition
Ensemble textuel dont la traduction est attribuée à Vairocana et comprenant les textes suivants :
- le Coucou du Discernement (Rig pa’i khu byug) considéré comme le premier texte dzogchen traduit en tibétain;
- l’Ebranlement du Grand Dynamisme (rTsal chen sprug pa);
- le Vol du Grand Garuda (Khyung chen lding ba);
- l’Or Raffiné sur la Pierre (rDo la gser zhun); et
- le Grand Ciel de la Bannière de Victoire Invincible (Mi nub rgyal mtshan nam mkha’ che) ou Grand Ciel de Vajrasattva.
Jean-Luc Achard 9 juin 2018 à 09:43 (CEST)